جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شارك المقال في صفحتك

جامعة الوادي تشارك في احياء اليوم العالمي للترجمة

شاركت يوم 30 سبتمبر جامعة الشهيد حمه لخضر في ندوة فكرية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بمركز الفنون بالشط، بمعية المكتبة الرئيسية للمطالعة. ومثلت الجامعة كلية الاداب واللغات ومركز التعليم المكثف للغات بمشاركة نخبة من دكاترة الجامعة، وقد أدار فعالياتها  الدكتور عمار مصطفاوي مدير مركز التعليم المكثف للغات ، حيث طرحت إشكالات أجاب عنها الدكاتره المتدخلون

كانت تدخلات الأساتذة الكرام من قسم الترجمة جامعة الوادي قيمة وثرية، بدأها  الدكتور شوشاني عبيدي محمد بمداخلة “تكوين المترجم في الجزائر واستخدام التكنولوجيات الحديثة: واقع وآفاق، وأكد على أهمية التقنية والتكيف مع برامج تكوين المترجمين والتدرب على الجوانب الميدانية من خلال الدعائم الرقمية واستغلال الخبرات الدولية وتعزيز التعليم المستمر واستيعاب الكفاءات اللغوية والكفاءات التكنولوجية لتغطية احتياجات السوق الدولية.

وتلتها مداخلة  الدكتور أحمد عناد “من المترجم البشري إلى الآلي، هل تشكل التقنية الحديثة دعما أم عائقا؟ “فبين لنا سر اختيار يوم 30 سبتمبر يوما عالميا للترجمة،فأرجع ذلك لانجازات القديس سان جيروم من إيطاليا في ترجمة الكتاب المقدس من اليونانية إلى اللاتينية، وترسيم الأمم المتحدة لهذا اليوم في 2007. ثم عرج للحديث عن تاريخ الترجمات وأنواعها وتطورها من قواعدية إلى إحصائية إلى عصبية فدخول عصر الذكاء الاصطناعي مع إبراز مزايا وعيوب الترجمة الآلية، وأكد في الأخير على أهمية وجود الإنسان، وضرورة الاستفادة من التقنية المعاصرة.

**وفي الختام كان للدكتور جلال سلطاني تدخل ليتحدث عن مستقبل الترجمة البشرية في عصر الذكاء الاصطناعي وهل سيتحول المترجم البشري إلى مدقق ومحقق Post-Editing لمخرجات الذكاء الاصطناعي؟

حيث تناول تاريخ تكنولوجيا الترجمة من استبدال الألفاظ بالألفاظ زمن الثلاثينيات مرورا باستخدام الحاسوب في الترجمة واعتبار هذه الأخيرة فرعا من فروع اللسانيات التطبيقية، وقد بين أن الترجمة تختلف من Google translate عن الترجمة التي يستعان فيها ب Chat GPT، خاصة فيما يتعلق بالعلوم السياسية والاقتصادية وبعض من العلوم القانونية وأما الآداب فتحتاج ترجمتها إلى جهد أكبر، وقد لا توفق الآلة في ذلك لعنصر المشاعر والأحاسيس في الشعر والنثر وباقي النصوص الأدبية..

وقد أكد الأستاذ حول عنصر مستقبل الترجمة على أن العلاقة التي تربط الإنسان بالآلة والصلة التي تصل الآلة بالإنسان هي تكاملية تعاونية وليست تنافسية عدائية، فلا غنى لأحدهما عن الآخر، و بين من خلال مثال نص wedding party أن الذكاء الاصطناعي يتدرب ويتعلم من خلال محاورتك معه، بطلب الترجمة الأدبية الإبداعية..

وفي الختام، تم تكريم الدكاترة المشاركين.

 

المزيد من المقالات

دعوة لتقديم الطلبات – برنامج المنح الدراسية الإسباني “تعلم أفريقيا 2025” (نساء أفريقيات – دكتوراه)

دعوة لتقديم الطلبات – برنامج المنح الدراسية الإسباني “تعلم أفريقيا 2025” (نساء أفريقيات – دكتوراه) تلقت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي دعوة لتقديم طلبات الحصول على منحة برنامج “تعلم أفريقيا 2025”، التي أطلقتها مؤسسة نساء من أجل أفريقيا، و حصريا مخصص للنساء الأفريقيات. يهدف هذا البرنامج إلى دعم إعداد شهادة الدكتوراة في المجالات التالية: * médecine vétérinaire, *l’intelligence computationnelle et l’internet des objets, *la biologie régénérative    *la recherche en psychologie appliquée L’Etudiant doit être inscrit au titre de l’année 2024-2025 en cours en M2, 5ème année d’ingénieur ou 3ème année du second cycle des Écoles Supérieures.  Etudiant désigné parmi les majors de promotion le  dossier doit contenir :     1- Copie de

الأحداث الجامعية
لقاء تنسيقي برئاسة الأمين العام لمناقشة ميزانية 2025 لحاضنة الأعمال ووحدة الطاقات المتجددة وبرامج البحث الوطنية بجامعة الوادي

لقاء تنسيقي برئاسة الأمين العام لمناقشة ميزانية 2025 لحاضنة الأعمال ووحدة الطاقات المتجددة وبرامج البحث الوطنية بجامعة الوادي ترأس اليوم 23 أفريل 2025 الأمين العام لجامعة الشهيد حمه لخضر بالوادي الدكتور شوقي مدلل، لقاءً تنسيقيًا مع مسؤولي وحدة الطاقات المتجددة وحاضنة الأعمال  والمشاريع الوطنية البحثية PNR خصص لمناقشة ميزانيتهم لسنة 2025 بحضور  المدير الفرعي للوسائل ورئيس المصلحة الوسائل وشهد اللقاء عرض كل الاحتياجات التي قدمها مسؤولي وحدة الطاقات المتجددة وحاضنة الأعمال والمشاريع البحثية  إضافة إلى تقديم اقتراحات لضبط الأولويات وضمان توزيع الموارد بما يخدم تطوير الهياكل وتحسين الأداء البحثي والعلمي . وأكد الأمين العام على أهمية التخطيط المحكم في التعامل