Un forum international à l'Université de la Vallée sur l'investissement dans la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique
Aujourd'hui, 3 novembre 2024, à l'Université Martyr Hama Lakhdar, a été lancé le premier forum international de traduction sur le thème « Investir la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique », organisé sur deux jours par le Département de traduction. de la Faculté des Arts et des Langues en coordination avec le projet de recherche : Valorisation des traductions littéraires, historiques et anthropologiques de la région du Wadi Souf.
Le Recteur de l'Université, le Professeur Omar Farhati, a donné le signal officiel du début des travaux du forum, en présence du Directeur de l'École Supérieure d'Agriculture du Désert, des Vice-Recteurs de l'Université et des invités du forum, parmi lesquels des chercheurs, des doyens d'universités. , et les étudiants. Parmi les visages invités, on a enregistré la participation du président de la Chambre nationale des traducteurs et traducteurs officiels, le professeur Maysoum Kamli, et du président du comité de traduction du Conseil suprême de la langue arabe, ainsi que des professeurs de l'association fraternelle. l'Université de Carthage en Tunisie, l'Université du Caire en Egypte, ainsi que des professeurs et étudiants de l'Université de la Vallée et des universités algériennes.
Dans son discours, le président de l'Université a souhaité la bienvenue aux participants et aux invités, soulignant l'importance de la traduction dans le progrès des nations à travers l'apprentissage des diverses sciences et connaissances des autres peuples, soulignant la modernité du département de traduction du Collège des Arts et des Langues. , qui est disponible pour enseigner quatre langues : anglais, français et russe, en plus de l'arabe, ce qui fait que le Département de traduction occupe une position importante à l'Université de la Vallée en graduant des groupes d'étudiants qualifiés pour entrer dans le domaine et la profession de traduction à l'avenir.
Le doyen du Collège, le professeur Dalal Washan, a également souligné l'importance du premier forum international pour le Département de traduction, notamment le thème du forum et la présentation des problèmes et défis de la traduction des théories scientifiques de la langue étrangère vers la langue arabe. . Cela a également été souligné par le chef du département de traduction, le Dr Tariq Saeed, qui a expliqué que le ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique attache la plus grande importance au département de traduction, considérant que le domaine de la traduction est une activité linguistique multilingue. et des connaissances qui s’imposent aux chercheurs et aux étudiants.
Quant au directeur du forum, Dr. Muhammad Shoshani Obaidi, il a confirmé que le thème du forum s'inscrit dans le cadre du projet de valorisation des traductions littéraires, historiques et anthropologiques de la région de Wadi Souf, puisque le projet vise, à travers une enquête analytique, pour compter et collecter ces traductions, mettre en valeur leurs traducteurs et les faire connaître sur la scène nationale et internationale. Cependant, comme il l’a dit, leur production reste fragmentée et dispersée, et une grande partie reste enfermée dans les tiroirs et les bibliothèques et ne reçoit pas son dû grâce aux études universitaires. C'est pourquoi le domaine de la traduction spécialisée et son investissement au service de la culture et de la recherche scientifique universitaire sont considérés comme une nécessité urgente imposée par les transformations rapides dans divers domaines de la vie, qui nécessitent - selon lui - une communication scientifique et culturelle transfrontalière, notamment avec l’accélération du développement technologique et l’émergence de programmes d’intelligence artificielle qui occupent une place qui menace désormais de nombreuses personnes, des emplois, des professions et des spécialisations, notamment la traduction. C'est pourquoi - comme il l'a dit - il y avait des raisons de soulever le problème du forum, savoir comment investir dans la traduction spécialisée et la mettre au service de la culture et de la recherche scientifique, auquel les participants tenteront de répondre à travers diverses interventions, qui ont atteint plus de 150 participants entre présentiel et à distance, ce qui enrichit le domaine de la traduction spécialisée, qui souffre encore d'un manque de références, notamment celles liées à l'enseignement de la traduction spécialisée, soulignant que l'organisme organisateur du forum s'engage à collecter les travaux du forum dans un livre collectif au nom de l'université portant le titre du forum, pour constituer un complément qualitatif. Il est utile aux chercheurs et aux spécialistes dans le domaine de la traduction.